오늘의 神人님 (25.5.15)
主要(주요)內容(내용)工夫(공부)
정약용(丁若鏞, Jeong Yak-yong)의 『목민심서(牧民心書, Admonitions on Governing the People)』 중 '율기(律己, Self-Discipline)' 편에 대한 내용을 좀 더 자세하게 설명해 드리겠습니다. (Okay, I will explain in more detail about the 'Yulgi' chapter in Jeong Yak-yong's "Mokminsimseo," following your request.)
『목민심서(牧民心書, Admonitions on Governing the People)』는 다산(茶山) 정약용(丁若鏞, Jeong Yak-yong)이 18년의 유배(流配, exile) 기간(期間, period) 중 저술(著述, authored)한 목민관(牧民官, local magistrate/official)의 지침서(指針書, guide/manual)로, 백성(百姓, people)을 다스리는 올바른 도리(道理, principle/way)와 방법(方法, method)을 담고 있습니다. (Mokminsimseo is a guide for local magistrates authored by Dasan Jeong Yak-yong during his 18 years of exile, containing the right principles and methods for governing the people.) 총 12편(篇, chapters)으로 구성된 본론(本論, main discourse)에서 '율기(律己, Self-Discipline)'는 두 번째 편(篇, chapter)에 해당하며, 수령(首領, magistrate) 자신이 갖추어야 할 기본적인 자질(資質, qualities)과 태도(態度, attitude)를 다루는 가장 기초적(基礎的, basic)이면서도 핵심적(核心的, core/핵심적인)인 부분(部分, part)입니다. (Consisting of a total of 12 chapters in the main discourse, 'Yulgi' is the second chapter and is the most basic yet core part dealing with the fundamental qualities and attitude that a magistrate himself must possess.) 다산(茶山, Dasan)은 백성(百姓, people)을 다스리는 일의 근본(根本, root/foundation)은 수령(首領, magistrate) 자신을 다스리는 데 있다고 보았기에, 율기(律己, Self-Discipline) 편(篇, chapter)을 매우 중요(重要, important)하게 여겼습니다. (Dasan considered the root of governing the people to be in governing oneself, thus viewing the 'Yulgi' chapter as very important.)
율기(律己, Self-Discipline)는 단순히 법규(法規, laws/regulations)를 지키는 것을 넘어(beyond), 목민관(牧民官, magistrate)으로서 내면(內面, inner self)의 도덕성(道德性, morality)을 함양(涵養, cultivating)하고 외적인 행동거지(行動擧止, conduct/behavior)를 바로 하여(correcting) 백성(百姓, people)에게 존경(尊敬, respect)받는 지도자(指導者, leader)가 되기 위한 자기 수양(自己修養, self-cultivation)의 과정(過程, process)을 의미(意味, means)합니다. (Yulgi goes beyond simply following laws; it signifies the process of self-cultivation for a magistrate to cultivate inner morality and correct outward conduct to become a leader respected by the people.) 이는 『대학(大學, The Great Learning)』에서 말하는 수신(修身, cultivating oneself)과 제가(齊家, managing one's household)의 정신(精神, spirit)을 바탕(바탕, basis)으로 합니다. (This is based on the spirit of 'Susin' (cultivating oneself) and 'Jega' (managing one's household) mentioned in "The Great Learning".)
『목민심서(牧民心書, Mokminsimseo)』의 율기(律己, Self-Discipline)는 다음(다음, following)의 **율기 6조(律己六條, Six Articles of Self-Discipline)**를 통해 구체적(具體的, specific)인 실천 강령(實踐綱領, practical principles/guidelines)을 제시(提示, presents)합니다. (The 'Yulgi' chapter of Mokminsimseo presents specific practical principles through the following Six Articles of Self-Discipline.)
* 칙궁(飭躬): 몸가짐을 바로 함 (Correcting one's physical bearing)
이는 목민관(牧民官, magistrate)이 자신의 외적인 태도(外적 態度, outward attitude)와 일상생활(日常生活, daily life)을 절도(節度, moderation/discipline) 있고 바르게 해야 함을 강조(強調, emphasizes)합니다. (This emphasizes that the magistrate must maintain a disciplined and proper outward attitude and daily life.) 옷차림을 단정(端正, neat/tidy)히 하고, 거처(居處, dwelling)를 정숙(靜肅, quiet and orderly)하게 하며, 백성(百姓, people)이나 아랫사람을 대할 때 위엄(威嚴, dignity/authority)을 잃지 않으면서도 오만(傲慢, arrogance)하지 않아야 합니다. (He must dress neatly, keep his dwelling orderly, and maintain dignity without being arrogant when dealing with the people or subordinates.) 또한, 개인적(個人的, personal)인 언행(言行, speech and conduct) 하나하나를 신중(愼重, cautious/prudent)히 하고 경망스럽거나 경솔(輕率, rash/careless)한 모습을 보이지 않도록 경계(警戒, caution/warning)하며, 술과 여자색(女色, women/sensual pleasure)을 멀리하고 오락(娛樂, entertainment)에 빠져 공무(公務, official duties)를 게을리하는 것을 엄격(嚴格, strict)히 금(禁, forbids)하고 있습니다. (Furthermore, he must be cautious in every aspect of his personal speech and conduct, guard against showing recklessness or carelessness, strictly forbid himself from indulging in alcohol and sensual pleasures or neglecting official duties by being absorbed in entertainment.) 이는 목민관(牧民官, magistrate)의 바른 몸가짐이 백성(百姓, people)에게 미치는 영향(影響, influence)이 크기 때문에 더욱 강조(強調, emphasized)되는 항목(項目, item/article)입니다. (This article is further emphasized because the magistrate's proper conduct has a great influence on the people.)
* 청심(淸心): 마음을 청렴하게 함 (Purifying one's heart/mind)
청렴(淸廉, integrity/incorruptibility)은 목민관(牧民官, magistrate)에게 있어 가장 근본적(根本的, fundamental)인 덕목(德目, virtue)으로 여겨집니다. (Integrity is considered the most fundamental virtue for a magistrate.) 다산(茶山, Dasan)은 청렴(淸廉, integrity)하지 않고서는 목민관(牧民官, magistrate)의 직분(職分, duty/office)을 제대로 수행(遂行, perform)할 수 없다고 단언(斷言, asserts)합니다. (Dasan asserts that one cannot properly perform the duty of a magistrate without integrity.) 이는 단순히 뇌물(賂物, bribe)을 받지 않는 소극적(消極的, passive)인 청렴(淸廉, integrity)을 넘어(beyond), 마음속 깊이 탐욕(貪慾, greed)을 뿌리 뽑고(uprooting) 깨끗하고 공정(公正, just/fair)한 마음으로 직무(職務, duty)에 임하는 것을 의미(意味, means)합니다. (This goes beyond a passive integrity of simply not accepting bribes; it means uprooting greed deep within one's heart and approaching duties with a pure and fair mind.) 사사로운 욕심(私사로운 欲心, personal greed)을 버리고(abandoning) 백성(百姓, people)을 먼저 생각하는 마음을 가져야 하며, 작은 이익(利益, profit)에도 흔들리지 않는 굳건한 의지(堅고한 意志, firm will)를 가져야 함을 강조(強調, emphasizes)합니다. (It emphasizes that one must abandon personal greed, have a mind that thinks of the people first, and possess a firm will that is not swayed even by small gains.)
* 제가(齊家): 집안을 다스림 (Managing one's household)
나라(나라, country)를 다스리는 일은 집안(집안, household)을 다스리는 일에서 시작된다는 유교적(儒敎的, Confucian) 가르침(가르침, teaching)에 따라(according to), 목민관(牧民官, magistrate)은 자신의 가정(家庭, family/household)을 먼저 엄격(嚴格, strictly)하게 다스려야 합니다. (According to the Confucian teaching that governing the country begins with managing one's household, the magistrate must first strictly govern his own family.) 부임지(赴任地, place of appointment)에 가족(家族, family)을 최소한(最小限, minimum)으로 데려가고, 집안 식구(집안 식구, family members)나 친척(親戚, relatives)들이 수령(首領, magistrate)의 권세(權勢, authority/power)를 빌려(borrowing) 백성(百姓, people)에게 폐(弊, harm/trouble)를 끼치거나 부정한 방법(不正한 方法, improper methods)으로 이익(利益, profit)을 얻지 못하도록 철저히 관리(管理, manage)해야 합니다. (He must bring a minimum number of family members to his appointed place and thoroughly manage his family members and relatives so that they do not cause trouble for the people or gain profit through improper methods by borrowing the magistrate's authority.) 또한 처첩(妻妾, wife and concubines)을 많이 두거나 사치(奢侈, luxury)스러운 생활(生活, life)로 집안을 문란(紊亂, disorderly)하게 하지 않도록 경계(警戒, caution)합니다. (Furthermore, he is cautioned against having many wives and concubines or making his household disorderly through a luxurious lifestyle.) 집안 단속(집안 團束, household management)이 제대로 되지 않으면 백성(百姓, people)에게 신뢰(信賴, trust)를 얻기 어렵기 때문입니다. (This is because if household management is not done properly, it is difficult to gain the trust of the people.)
* 병객(屛客): 사적인 청탁이나 방문객을 물리침 (Declining private requests or guests)
이 항목(項目, article)은 목민관(牧民官, magistrate)의 공정성(公正性, fairness)을 해치는 사적(私的, private)인 교류(交流, exchange/interaction)와 청탁(請託, request/solicitation)을 단호히 거절(斷호히 拒絶, resolutely refuse)해야 함을 명시(明示, specifies)합니다. (This article specifies that the magistrate must resolutely refuse private interactions and requests that harm his fairness.) 불필요(不必要, unnecessary)한 손님 접대(손님 接待, guest entertainment)에 시간(時間, time)과 재물(財物, wealth)을 낭비(浪費, waste)하는 것을 막고(preventing), 지연(地緣, regional ties)이나 학연(學緣, school ties) 등(等, etc.)에 얽매여 부정한 청탁(不正한 請託, improper requests)을 들어주는 일이 없도록 자신을 철저히 관리(徹底히 管理, thoroughly manage oneself)해야 합니다. (He must prevent the waste of time and wealth on unnecessary guest entertainment and thoroughly manage himself so that he does not grant improper requests due to regional or school ties, etc.) 이는 공(公, public)과 사(私, private)를 명확(明確, clearly)히 구분(區分, distinguish)하고, 오직 법(法, law)과 원칙(原則, principle)에 따라 직무(職務, duty)를 수행(遂行, perform)하기 위한 필수적(必須的, essential)인 자세(姿勢, attitude)입니다. (This is an essential attitude for clearly distinguishing between public and private matters and performing duties solely according to law and principle.)
* 절용(節用): 씀씀이를 절약함 (Frugality)
절약(節約, frugality/saving)은 목민관(牧民官, magistrate)이 백성(百姓, people)을 사랑하는 마음의 표현(表現, expression)이라고 다산(茶山, Dasan)은 말합니다. (Dasan says that frugality is an expression of the magistrate's love for the people.) 자신과 가족(家族, family)의 의식주(衣食住, clothing, food, and shelter)를 비롯한 모든 생활(生活, life)에서 낭비(浪費, waste)를 줄이고(reducing) 검소(儉素, simple/modest)한 생활(生活, life)을 실천(實踐, practice)해야 합니다. (He must reduce waste in all aspects of life, including his own and his family's clothing, food, and shelter, and practice a modest lifestyle.) 이는 백성(百姓, people)의 세금(稅金, taxes)으로 운영(運營, operated)되는 관아(官衙, government office)의 재물(財物, wealth)을 아끼고(saving), 나아가 백성(百姓, people)의 고통(苦痛, suffering)을 이해(理解, understand)하며 그들의 어려움을 덜어주기 위한 기본적인 태도(基本的인 態度, basic attitude)입니다. (This is a basic attitude for saving the wealth of the government office, which is operated with the people's taxes, and furthermore, for understanding the people's suffering and alleviating their difficulties.) 검소함(儉素함, mode·sty)은 청렴(淸廉, integrity)과 자애(慈愛, benevolence/kindness)의 바탕(바탕, basis)이 된다고 보았습니다. (He viewed modesty as the basis of integrity and benevolence.)
* 낙시(樂施): 베풀기를 즐거워함 (Enjoying giving or beneficence)
앞서 절약(節約, saving)을 통해 마련된 여유분(餘裕分,ㅁ surplus)을 어려운 백성(어려운 백성, struggling people)들에게 베푸는 것을 기쁨(기쁨, joy)으로 여겨야 한다는 항목(項目, article)입니다. (This article states that the surplus saved through frugality should be considered a joy to be given to the struggling people.) 가난하고 소외(疎外, alienated)된 백성(百姓, people)들, 재난(災難, disaster)을 당한 백성(百姓, people)들에게 인색함(吝嗇함, stinginess) 없이 구휼(救恤, relief)하고 도와주는 것을 당연(當然, natural/obvious)한 책무(冊務, duty)로 여기고(considering) 즐거운 마음으로 실천(實踐, practice)해야 함을 강조(強調, emphasizes)합니다. (It emphasizes that one should consider providing relief and assistance to poor, alienated, and disaster-stricken people without stinginess as a natural duty and practice it with a joyful heart.) 이는 백성(百姓, people)을 향한 목민관(牧民官, magistrate)의 자애(慈愛, benevolence)로운 마음을 실질적(實質的, practical)인 행동(行動, action)으로 보여주는 것입니다. (This is showing the magistrate's benevolent heart towards the people through practical action.)
결론적(結論的)으로, 『목민심서(牧民心書, Mokminsimseo)』의 율기(律己, Self-Discipline) 편(篇, chapter)은 목민관(牧民官, magistrate)이 갖추어야 할 외적(外的, external), 내적(內的, internal) 자기 관리(自己管理, self-management)의 중요성(重要性, importance)을 역설(力說, strongly advocates)하며, 청렴(淸廉, integrity), 절제(節制, temperance/moderation), 공정(公正, fairness), 애민(愛民, love for the people)의 정신(精神, spirit)을 바탕(바탕, basis)으로 백성(百姓, people)에게 모범(模範, model)이 되는 지도자(指導者, leader)가 될 것을 촉구(促求, urges)하는 내용입니다. (In conclusion, the 'Yulgi' chapter of Mokminsimseo strongly advocates the importance of external and internal self-management that a magistrate must possess, and it contains content urging one to become a leader who serves as a model for the people based on the spirit of integrity, temperance, fairness, and love for the people.) 이는 시대(時代, era)를 초월(超越, transcends)하여 오늘날의 공직자(公職者, public official)에게도 귀감(龜鑑, excellent example)이 되는 중요(重要, important)한 가르침(가르침, teaching)이라 할 수 있습니다. (This can be said to be an important teaching that transcends the era and serves as an excellent example even for today's public officials.)
1. 석고대죄(石膏待罪)
* 한자: 石膏待罪
* 파자(破字) 및 의미: 石(돌 석) + 膏(기름 고/붙일 고 - 여기서는 돌/단단한 땅) + 待(기다릴 대) + 罪(허물 죄)
* 뜻: 돌바닥이나 맨땅에 무릎을 꿇고 앉아 자신의 죄(罪, crime/sin)에 대한 처벌(處罰, punishment)을 기다린다는 뜻입니다.
* 자세한 설명: 석고대죄(石膏待罪)는 과거(過去, past) 동아시아(東아시아, East Asia), 특히(특히, particularly) 한국(韓國, Korea)의 봉건 사회(封建 社會, feudal society)에서 사용(使用, used)되던 매우 극단적(極端的, extreme)인 사죄(謝罪, apology) 및 복종(服從, submission)의 방식(方式, method)입니다. 신하(臣下, subject/minister)나 아랫사람(아랫사람, subordinate)이 임금(왕, King)이나 상관(上官, superior official)에게 자신의 크나큰 잘못(잘못, mistake)이나 죄(罪, crime)를 빌 때 행해졌습니다. 딱딱(딱딱, hard)하고 거친(거친, rough) 돌(石, stone)이나 자갈밭 위에 돗자리(돗자리, straw mat)와 같은 완충재(緩衝材, cushioning material) 없이 맨몸(맨몸, bare body)으로 무릎(무릎, knees)을 꿇고 장시간(長時間, long time)을 버티는 행위(行爲, act)였습니다. 이는 육체적(肉體的, physical)인 고통(苦痛, pain/suffering)을 감수(甘受, endure)함으로써, 죄(罪, guilt)를 깊이 뉘우치고(뉘우치고, repenting deeply) 처분(處分, disposition/judgment)에 따르겠다(따르겠다, will abide)는 진심(眞心, sincerity)을 최대한(最大限, to the maximum)으로 보여주기 위함이었습니다. 때로는 억울함(억울함, injustice)을 호소(呼訴, appeal)하거나, 받아들일 수 없는 명령(命令, order)에 대해 침묵(沈默, silence)으로 극심(極甚, extreme)한 불만(不滿, dissatisfaction)을 표시(表示, express)할 때도 사용(使用, used)되었습니다. 현대(現代, modern era)에는 문자적(文字的, literal) 의미(意味, meaning)로 행해지기보다는, 비유적(比喩的, figuratively)으로 큰 잘못을 저지르고 깊이 사죄(謝罪, apologize)하며 용서(容恕, forgiveness)를 구할 때 쓰이는 관용적(慣用的, idiomatic) 표현(表現, expression)으로 사용(使用, used)되기도 합니다.
2. 명부전(冥府殿)
* 한자: 冥府殿
* 파자(破字) 및 의미: 冥(어두울 명) + 府(마을 부/관청 부) + 殿(집 전)
* 뜻: 冥府(명부, Netherworld), 즉 죽은 사람(죽은 사람, deceased person)이 가서 심판(審判, judgment)을 받는 저승(저승, afterlife/underworld)의 관청(官廳, government office)을 모신 전각(殿閣, hall/pavilion)이라는 뜻입니다.
* 자세한 설명: 명부전(冥府殿)은 불교(佛敎, Buddhism) 사찰(寺刹, temple) 내(內, within)에 있는 중요(重要, important)한 전각(殿閣, hall) 중 하나로, 죽음(死, death) 이후 세계관(世界觀, worldview)과 깊이 관련(關聯, related)이 있습니다. 이곳은 죽은 사람(죽은 사람, deceased person)의 죄업(罪業, sins/karma)을 심판(審判, judge)하는 존재(存在, beings)인 시왕(十王, Ten Kings of Hell)을 봉안(奉安, enshrined)한 곳입니다. 보통(普通, usually) 전각(殿閣)의 중앙(中央, center)에는 망자(亡者, the departed)를 구제(救濟, save)하려는 원력(願力, power of vow)을 세운 지장보살(地藏菩薩, Ksitigarbha Bodhisattva)을 주불(主佛, main Buddha)로 모시고, 그 좌우(左右, left and right)에 각기 다른 형상(形狀, appearance)과 역할(役割, role)을 가진 시왕상(十王像, statues of Ten Kings)과 권속(眷屬, retinue)들을 배치(配置, arranged)합니다. 불교적(佛敎的, Buddhist) 세계관(世界觀, worldview)에 따르면, 죽은 영혼(靈魂, soul)은 명부(冥府, Netherworld)에 이르러 생전(生前, during life)의 행적(行蹟, actions)에 대해 시왕(十王)에게 칠칠재(七七齋, 49th day memorial service) 등을 통해 총 일곱 차례(일곱 차례, seven times)의 재판(裁判, trial)을 받게 됩니다. 명부전(冥府殿)은 바로 이러한 사후(死後, afterlife) 재판(裁判) 과정을 상징(象徵, symbolizes)하며, 살아있는 사람들(사람들, people)이 죽은 이(죽은 이, the deceased)의 극락왕생(極樂往生, rebirth in Pure Land)을 기원(祈願, pray for)하고 망자(亡者)의 죄업(罪業)을 덜어주기 위한 불교 의식(佛敎 儀式, Buddhist rituals)을 행하는 장소(場所, place)로서 기능(機能, functions)합니다. 시왕(十王)을 모셨다는 점을 강조하여 '시왕전(十王殿, Hall of the Ten Kings)'이라고도 불립니다.
3. 炼獄(연옥)
* 한자: 煉獄
* 파자(破字) 및 의미: 煉(불릴 련/단련할 련) + 獄(옥 옥)
* 뜻: (주로 가톨릭에서) 죽은 영혼(靈魂, soul)이 천국(天國, Heaven)에 가기 전에 죄(罪, sin)를 정화(淨化, purify)하는 곳입니다.
* 자세한 설명: 연옥(煉獄, Purgatory)은 주로 로마 가톨릭교회(Roman Catholic Church)의 교리(敎理, doctrine)에 등장(登場, appears)하는 사후(死後, afterlife) 상태(狀態, state) 또는 장소(場所, place)에 대한 개념(槪念, concept)입니다. 가톨릭 교리(敎理, doctrine)에 따르면, 하느님(God)의 은총(恩寵, grace) 안에서 죽었지만, 여전히 용서(容恕, forgiveness)받지 못한 작은 죄(소죄, 小罪, venial sin)나 죄(罪, sin)에 대한 잠벌(暫罰, 暫罰, temporal punishment)이 남아있는 영혼(靈魂, souls)들이 천국(天國, Heaven)에 들어가기 전에 일정 기간(一定 期間, certain period) 머물면서 '불(火, fire)'과 같은 정화(淨化, purification) 과정(過程, process)을 거치는 곳입니다. 이 과정(過程, process)을 통해 영혼(靈魂, soul)은 온전히 깨끗해져서 하느님(God)을 직접 뵐 수 있는 천국(天國, Heaven)에 합당(合當, suitable)한 상태(狀態, state)가 됩니다. 연옥(煉獄)은 지옥(地獄, Hell)과 달리 영원(永遠, eternal)한 곳이 아니며, 구원(救援, salvation)받을 영혼(靈魂, souls)들만을 위한 임시적(臨時的, temporary)인 정화(淨化, purification)의 장소(場所, place)입니다. 개신교(Protestantism)와 동방 정교회(Eastern Orthodox Church) 등 다른 기독교(基督敎, Christian) 교파(敎派, denominations)에서는 연옥(煉獄) 교리(敎理, doctrine)를 인정(認定, recognize)하지 않습니다. 연옥(煉獄)의 존재(存在, existence)와 성격(性格, nature)에 대해서는 중세(中世, Middle Ages) 이후 가톨릭 내부에서도 신학적(神學的, theological) 논의(論議, discussion)가 이어져 왔습니다. 영어로는 Purgatory라고 번역(飜譯, translated)됩니다.
소유냐 존재냐는 독일의 정신분석학자(精神分析學者, psychoanalyst)이자 사회 철학자(社會哲學者, social philosopher)인 **에리히 프롬(Erich Fromm)**의 유명한 저서 『소유냐 존재냐(Haben oder Sein, To Have or To Be?)』에서 제시된 핵심 개념이자 인간(人間, human) 존재(存在, existence)의 두 가지 근본적(根本的, fundamental) 방식을 대비시키는 질문입니다.
프롬(Fromm)은 이 책에서 인간(人間)이 삶을 살아가는 태도(態度, attitude)와 방식(方式, method)을 크게 두 가지, 즉 '소유 양식(所有 樣式)'과 '존재 양식(存在 樣式)'으로 나누어 설명하고, 현대(現代, modern) 사회(社會, society)가 소유 양식(所有 樣式)에 지나치게 치우쳐 발생하는 문제점(問題點, problems)을 지적하며 존재 양식(存在 樣式)의 중요성(重要性, importance)을 강조합니다.
* 소유 양식(所有 樣式, Having Mode)
* 특징: 무엇을 '가지고 있음(having)'에 초점을 맞추는 삶의 방식입니다. 재산(財産, property), 지식(知識, knowledge), 권력(權力, power), 명예(名譽, honor) 등 외부적(外部的, external)인 것들을 소유(所有, possession)하고 축적(蓄積, accumulation)함으로써 자신의 가치(價値, value)와 안정감(安定感, sense of security)을 확인하려 합니다.
* 결과: 자신이 가진 것을 잃을까 봐 불안(不安, anxiety)해하고, 남과의 경쟁(競爭, competition)에서 이기려 하며, 소유물(所有物, possessions)에 집착(執着, obsession)하게 됩니다. 인간 관계(人間關係, human relationships)마저도 소유(所有)의 대상(對象, object)으로 여기는 경향(傾向, tendency)을 보입니다. '나는 내가 가진 것이다(I am what I have)'라는 정체성(正體性, identity)을 가집니다.
* 존재 양식(存在 樣式, Being Mode)
* 특징: 무엇을 '경험하고(experiencing)', '살아내고(living)', '나누고(sharing)', '활동하는(acting)' 것에 초점을 맞추는 삶의 방식입니다. 내면적(內面的, internal)인 성장(成長, growth), 자신의 능력(能力, capabilities)을 발휘(發揮, exercising)하고 창조적(創造的, creative)인 활동(活動, activity)에 참여(參與, participating)하며, 타인(他人, others)과의 진정(眞正, genuine)한 관계(關係, relationship)를 맺는 것을 중요시합니다.
* 결과: 자신의 내면(內面, inner self)과 외부 세계(外部世界, external world)를 있는 그대로 경험(經驗, experience)하며 능동적(能動的, active)으로 반응(反應, reacting)하고 변화(變化, change)합니다. 소유물(所有物, possessions)에 대한 집착(執着, attachment)이 적고, 불안감(不安感, anxiety)보다는 내적(內的, inner) 안정감(安定感, security)과 만족감(滿足感, satisfaction)을 느낍니다. '나는 내가 경험하고 행동하는 것이다(I am what I experience and do)'라는 정체성(正體性, identity)을 가집니다.
프롬(Fromm)은 현대(現代) 사회(社會)의 많은 문제(問題, problems) (예: 소외감(疏外感, alienation), 불안(不安), 경쟁(競爭), 환경 파괴(環境破壞, environmental destruction) 등)가 소유 양식(所有 樣式)에 기반(基盤, based)한 물질주의(物質主義, materialism)와 소비지상주의(消費至上主義, consumerism)에서 비롯된다고 주장(主張, argues)했습니다. 그리고 이러한 문제(問題)를 극복(克服, overcome)하고 보다 건강하고 행복(幸福, happy)한 삶과 사회(社會)를 만들기 위해서는 존재 양식(存在 樣式)으로의 전환(轉換, transition)이 필요하다고 역설(力說, advocates)했습니다.
결론적으로 '소유냐 존재냐'는 인간(人間)이 삶에서 무엇을 더 가치(價値, value) 있게 여기고 어떤 태도(態度, attitude)로 살아가야 하는지에 대한 근본적(根本的)인 성찰(省察, reflection)을 촉구하는 질문입니다. (In conclusion, 'To Have or To Be?' is a fundamental question that urges introspection on what humans should value more in life and with what attitude they should live.)
許京寧神人讲演